Bé, sigui com sigui us explico el resultat de tot plegat: com que el DGLC definia somriure d’orella a orella com «somriure molt ampli», jo em vaig agafar a aquesta definició com si fos la paraula de Déu i des d’aleshores em vaig dedicar a canviar alegrement tots els «somriures amples» que trobava, visca, visca! Fins que un bon dia traductor em va fer notar que potser m’ho havia pres massa a la valenta, tot plegat, i que m’estava dedicant a remenar amples que no tocaven... i jo vaig tornar a mirar-m’ho, i per més que consultava materials no en treia l’entrellat, i recordant-me de la mare de tots els lingüistes del món perquè no tenim un diccionari descriptiu, i... calla! Sí que tenim un diccionari descriptiu! Ets més burro que manat a fer, que diu mon pare. I vaig allí, i busco ampli, i trobo moltes accepcions que no m’interessen i una que sí: «Ampli: ample/5». I a «Ample/5»: «[Moviment]1 que descriu una trajectòria ampla. gest ~, moviment ~, somriure ~». I aquí et cau l’ànima als peus, i se t’encenen les galtes pensant en el munt d’«amples» perfectament correctes que has mutilat i penses que una vegada més t’has passat de llest. I fi del post, i perdó als traductors damnificats.
![]() |
Aquí em teniu llegint una mica abans d’anar a dormir. |
PD: Dic que l’expressió «somriure ampli/ample» me la solc trobar en traduccions perquè en originals catalans juraria que m’hi trobo més l’expressió «gran somriure» o «somriure d’orella a orella», que dit sigui de passada a mi m’agrada més... però després d’explicar el que acabo d’explicar suposo que el que m’agradi a mi o em deixi d’agradar és bastant igual xD
PD2: Per cert, redactant el post he descobert que la paraula cartesià en el sentit de ’capquadrat’ no surt als diccionaris normals, només al DDLC. No ho hauria dit mai, i he estat a punt de no escriure-la perquè no sortia al DGLC... justament en aquest post. Més burro que manat a fer, sí senyor.